23.06.2019

Перевод официально деловой документации. Деловой перевод текстов с английского языка на русский. Перевод деловых писем


Важным элементом перевода деловых текстов являются лексико-семантические особенности перевода текстов официально-делового стиля. Язык деловых документов представляет собой подвид официально-делового стиля наряду с юридическим стилем (язык законов, законодательных и подзаконных актов), военной документацией.

В условиях интенсивного экономического и социального развития современного мира грамотное ведение деловой корреспонденции приобретает все большую значимость. Адекватный перевод деловой корреспонденции – ключ к успеху любого бизнеса. Современный стиль ведения дел и рост межкультурных связей требует, чтобы сообщения, письма, меморандумы и другие материалы были ясными и профессионально составленными. В связи с этим очевидна и необходимость адекватного перевода текстов, имеющих официально-деловой характер.

Учитывая современное состояние в теории и практике перевода текстов делового стиля и отсутствие достаточного количества методолого-практических исследований, посвященных проблемам перевода документов делового стиля, представляется необходимым проведение дополнительного исследования по использованию определенных лексических единиц в текстах официально-делового стиля с описанием основных лексико-семантических трансформаций при их переводе.

В рамках дополнительного исследования следует подробно определить разновидности, цели и основные характеристики деловой речи, выявить лексические и семантические особенности текстов деловых документов, исследовать на примерах применение лексических трансформаций при переводе деловых документов, изучить особенности перевода лексических единиц, функционирующих в текстах официально-делового стиля и провести сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских деловых писем. Исследование должно отразить характеристики и цели деловой речи, а также особенности лексики деловых текстов, а также описать основные особенности перевода деловых документов, на примерах показать применение лексико-семантических трансформаций. Кроме того необходима характеристика особенностей перевода лексических единиц, наиболее часто встречающихся в текстах деловых документов. Наконец, бесспорно следует провести сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских деловых писем с целью выявления их лексических особенностей и сравнения номинативного, коммуникативного и композиционного содержания. Примерами лексических единиц, наиболее ярко представляющими специфику перевода текстов официально-делового стиля, могут выступать банковские аналитические отчеты, годовые отчеты акционерных обществ, статьи международных бирж, публикации рейтинговых агентств и т.п.

Официально-деловой стиль – это один из функциональных стилей языка, который "обслуживает" сферу официально-деловых отношений. Деловой стиль – это информативность, логичность, аргументированность и стандартизация. Деловому стилю присущи функции волеизъявления, долженствования и функция передачи информации. Основная задача составителя документа – предельно четко отразить сведения, имеющие правовую силу.

Что касается лексики языка деловых документов, то основные характерные черты – это высокая степень терминированности и клишированности, однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи, однозначность контекстного употребления, высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики, а также подчеркнутая логичность и безэмоциональность изложения материала. Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.

Нейтральный тон изложения является нормой делового стиля. Личный, субъективный момент в деловом стиле должен быть сведен к минимуму. Поэтому за пределами деловой речи оказываются, например, формы, обладающие эмоционально-экспрессивной окрашенностью (существительные и прилагательные с суффиксами субъективной оценки, междометия). Использование разговорных, просторечных, диалектных и т. п. слов и фразеологических оборотов в деловом стиле недопустимо. Разумеется, это не означает, что стиль изложения в официальном тексте всегда должен быть абсолютно нейтральным. В документе может быть выражена просьба или благодарность, предъявлено требование (нередко в категоричной форме) и т. д. Однако, в любом случае в деловом стиле, в первую очередь, должны использоваться средства логической, а не эмоционально-экспрессивной оценки ситуаций и фактов.

Возможности лексической сочетаемости слов в деловой речи ограничены, что необходимо учитывать при переводе: служебное письмо – составляется (не пишется) и направляется (не посылается), выговор – объявляется, порицание – выносится, оклад – устанавливается и т. д. Деловая речь – фразеологически устойчива и наполняется готовыми языковыми формулами, трафаретами, штампами.

Однако языковые средства, используемые в деловом стиле, достаточно многообразны: причем они отлично приспособлены для передачи весьма специфичной производственной, юридической, финансовой и административно-управленческой информации. Деловая речь накопила огромное число проверенных многолетней практикой терминов, формул, оборотов речи. Кроме того, использование готовых, прочно вошедших в деловой обиход словесных формул и конструкций позволяет не тратить время на поиск определений, характеризующих стандартные ситуации. Стандартизация (терминированность) делового стиля существенно повышает информативность документов, заметно облегчает их восприятие и оценку специалистами, что способствует большей оперативности документооборота в целом.

С точки зрения синтаксиса, разветвленная система союзной связи и длинные предложения также ведут к ограждению от возможных неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями, то есть синтаксис официально-деловых текстов направлен на ясность и четкость изложения.

Основными требованиями при переводе деловой корреспонденции являются точность, сжатость и ясность изложения. В процессе перевода необходимо соблюдать правила, при помощи которых передаются те или иные лексические единицы, как например термины, имена собственные и сокращения. При переводе деловых текстов русские и английские языковые штампы могут совпадать по содержанию, но отличаться по внутренней форме, в связи с тем, что в современном русском языке гораздо меньше устоявшихся риторических штампов, чем в английском. Поэтому для максимально близкого воспроизведения синтаксических конструкций и лексического состава подлинника достаточно часто используется прием дословного перевода. Именно различиями в языковых клише и в возможности появления буквализмов в русском и английском языках объясняется относительная эквивалентность при переводе текстов официально-делового стиля.

Следует отметить, что для достижения адекватности перевода и преодоления контекстуальных несоответствий в процессе перевода деловых текстов необходимо использовать переводческие трансформации. Рассмотрев некоторые виды лексико-семантических трансформаций, можно сказать, что наиболее часто используемые приемы – это калькирование, транскрипция (реже транслитерация), что обуславливается большим количеством терминов и имен собственных в деловых текстах, а также добавления и конкретизация – использование эти приемов связано с большей компрессией английского языка по сравнению с русским и с различиями в семантике двух языков. Лексическим единицам русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Наряду с указанными приемами достаточно часто используется прием антонимического перевода. Генерализация, наоборот, используется редко, поскольку документы требуют предельно точного перевода.

Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских деловых писем показывает, что коммуникативный план в английских деловых письмах менее представлен, чем в документах на русском языке. При выборе лексических средств английский язык ориентирован на лексику делового общения и нейтральную лексику, в то время как в русский язык деловых писем проникают бытовые слова и оценочно-экспрессивная лексика. В русском языке, как правило, нарушается стереотипность композиционного построения текстов, что необходимо учитывать и пре переводе деловой корреспонденции.

Таким образом, следует сделать вывод, что для грамотного перевода деловых текстов переводчику необходимо обладать знаниями об особенностях официально-делового стиля, уметь правильно выбирать и использовать переводческие приемы, необходимые для перевода тех или иных лексических единиц, и иметь обширные фоновые знания в той сфере деятельности, в которой будет функционировать переводимый документ.

ВВЕДЕНИЕ. ГЛАВА 1. Язык деловых документов в системе функциональных стилей английского языка

1.1. Понятие функционального стиля языка

1.2. Структура официально-делового стиля

1.3. Общие черты текстов официально-делового стиля

ГЛАВА 2. Лингвистические особенности официально-делового стиля

2.1. Лексические особенности официально-делового стиля

2.2. Грамматические особенности официально-делового стиля

2.3.Синтаксические особенности официально-делового стиля

3.3. Композиционные особенности официально-делового стиля

ГЛАВА 3. Особенности реализации приемов перевода в работе с текстами деловой документации.

3.1. Компетенция переводчика официально - деловых документов

3.2. Общие особенности перевода официально-деловых текстов

3.3. Лексические трудности перевода официально-деловых текстов

3.4. Грамматические трудности перевода официально-деловых текстов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

В сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип литературного языка, имеющий ряд отличительных черт на всех языковых уровнях - лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими. Такой подтип литературного языка называется функциональным стилем.

Документ - это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью. Отсюда повышенное требование точности, не до-пускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов. Соответствовать этому требованию может только письменная речь, подготовленная и отредактированная. В устной речи достичь такой степени точности практически невозможно ввиду ее неподготовленности, спонтанности, вариативности. Помимо требования денотативной точности (денотат - предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица), к языку документов предъявляется требование коммуникативной точности - адекватного отражения действительности, отражения мысли автора в речевом фрагменте (предложении, тексте).

Официально-деловой стиль используется в правовой сфере, где право-вые отношения могут определяться государством (указы президента, постановления правительства), учреждением (справки, распоряжения, благодарности, выговоры), а так же определять взаимоотношения между государствами (договоры, ноты, пакты).

Цель данной дипломной работы - изучение и анализ языковых особенностей официально-делового стиля, а так же особенностей их перевода.

Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:

1. определить место языка деловых документов в структуре функцио-нальных стилей английского языка;

2.рассмотреть лингвистические особенности текстов официально-документальной тематики;

3. отразить основные трудности и требования к переводу текстов официально-деловой тематики.

ГЛАВА 1. ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В СИСТЕМЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1Понятие функционального стиля языка

И.В. Арнольд описывает функциональный стиль как «подсистему языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексикологии, фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике» [Арнольд И.В. 2002:264].

Н.М. Разинкина под функциональным стилем понимает «некую совокупность текстов, письменных и устных, характеризующихся более или менее определенной целевой направленностью и наличием языковых средств (на различных уровнях), для которых типичны специальный отбор и специфичная обработка» [ Разинкина Н.М. 1989:174].

В современной лингвистической науке нет единого мнения относи-тельно номенклатуры функциональных стилей. При этом, не смотря на частные разногласия, большинство исследователей выделяют следующие функциональные стили английского языка:

Обиходно-бытовой (разговорный)

I’d like to have that job as dispatcher you’re got in the paper.Я хочу получить работу диспетчера, о которой вы пишите в газете.

Публицистический (стиль массовой коммуникации)

A very successful exhibition of the Dutch Old Master Vermeer has closed at the Metropolitan Museum after an extra week and 438 000 visitors instead of 350 000 visitors expected by the Museum in an initially planned three-month run.

В Метрополитэн-музее закрылась вы-ставка одного из старых мастеров голландской школы Вермеера. Планировалось, что она продлится три месяца, и руководство музея предполагало, что выставку посетят около 350 000 человек. При этом успех выставки заставил организаторов продлить ее срок на неделю, а количество посетителей в итоге достигло 438 000.

Научный (или научно-технический) стиль

A close study of the neural networks has been made by our scientists for a number of years.

Тщательное изучение нейронных се-тей проводиться нашими учеными уже в течение ряда лет.

Официально-деловой стиль

The Agent is obliged to undertake all necessary actions in order to execute the search of the Lender as well as to do all sorts of legal and organizational deeds in order to sign the Contract-Loan.Поверенный обязан принять все необ-ходимые меры для осуществления по-иска Заимодателя и проведения юри-дически значимых и организационных действий по подписанию Контракта - Займа

Художественно-беллетристический

Friendship, peculiar boon of heaven,

The noble mind"s delight and pride,

To men and angels only given,

To all the lower world denied.

Дружба - особенный дар небес,

Радость и гордость благородных умов,

Достояние людей и ангелов,

Недоступное низким душам.

Функциональный стиль не тождественен понятию сферы коммуника-ции, т.к. один и тот же функциональный стиль может использоваться как в устной, так и в письменной форме коммуникации. Каждый из стилей харак-теризуется определенными особенностями на всех уровнях: фонетическом, лексико-фразеологическом, грамматическом. Указанные стили делятся на подстили, внутри которых выделяют еще более частные замкнутые языковые микросистемы или подсистемы.

Функциональные стили не образуют замкнутых систем, между стилями существует широкое взаимодействие, влияние одного на другие. Признаки, характеризующие отдельный стиль (преимущественное использование в нем определенных лексических средств, синтаксических конструкций и т. д.), повторяются в других языковых стилях, не говоря уже о том, что подавляющее большинство языковых средств является общим для всех стилей (межстилевые средства языка). Кроме того, следует иметь в виду, что стиль — категория историческая: подвижны не только границы между стилями, но и границы отдельного стиля в ходе его развития.

1.2 Структура официально-делового стиля

Официально-деловой стиль реализуется в различных документах - от государственных актов до деловой переписки. Официально-деловой стиль обслуживает сферу официальных, деловых отношений, область права и государственной политики. Стиль используется при формулировании нормативных актов, которые регулируют отношения между людьми, учреждениями, государствами. Основная цель этого вида коммуникации - необходимость определить условия, обязательные для обеих сторон, передать сообщение или предписание.

Участниками этого вида коммуникации могут быть:

А) государство и гражданин, или гражданин и гражданин (юридические документы);

Б) общество и его члены (устав или указ);

В) два или более предприятия или организации (деловая переписка или контракты);

Г) два или более правительств (пакты, договоры);

Д) лицо, облеченное властью (приказы, положения, авторитетные заявления);

Е) совет или президиум (акты, протоколы) и т.д.

Официально-деловые документы различаются по степени стандартиза-ции, стабильности. Выделяются три группы:

Свидетельство о браке

Аттестат зрелости рождении

Свидетельство о рождении

Договоры

Протоколы

Постановления

Деловые письма

Стиль официальных документов неоднороден, в зависимости от сферы

Употребления подразделяется на подстили (жанры):

стиль виды документов
1. дипломатический международные договоры, соглашения,
конвенции, пакты, декларации,
конвенции, ультиматумы, вербальные
ноты, протоколы, коммюнике
2. законодательный законы, решения, нормативные акты,
указы, постановления, инструкции,
обвинительные заключения, приговоры,
определения, судебные решения,
кассационные жалобы, обязательства,
договоры
3. собственно официально-
деловой стиль
уставы, договоры, приказы, распоряжения,
заявления, доверенности , автобиогра-
фия, резюме, справки, докладные
записки, протоколы, резолюции
4. язык военных документов военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления

Согласно другой классификации [Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1963:43], официально-деловой стиль подразделяется на два подстиля - официально-документальный и обиходно-деловой. В первом можно выделить язык дипломатии и язык законов, а во втором - служебную переписку и деловые бумаги.

Схематически это можно представить следующим образом:


ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ

2.1 Общие черты официально-делового стиля

Стиль официальных документов выделяется всеми исследователя-ми, хотя в трудах разных лингвистов он называется по-разному: Е.М. Иссер-лина это официально-деловой стиль, у И.Р. Гальперина - стиль официальных документов, у И.В. Арнольд - деловой стиль.

По мнению большинства исследователей, к первостепенным, посто-янным признакам стиля официальных документов относятся:

1. Долженствующий характер изложения - волюнтативность, которая в текстах выражается семантически (подбором слов) и грамматически (например, с помощью активного использования инфинитива): to take into consideration/account (принять к сведению), to introduce a motion (внести предложение), to recommend (рекомендовать), to unfile (изъять), to move an amendment (принять поправку).

2. Официальность и безличность подчеркивают деловую основу от-ношений между коммуникантами, связывает свободу и непосредственность общения, ограничивая речь рамками традиционных форм. Шаблоны и стандарты являются характерными чертами стиля официальных документов, поскольку тематический круг деловой речи строго определен, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотипны.

3. Точность и детальность изложения. Стилистические приёмы, базирующиеся на многозначности слов, часто употребляемые в поэзии и в художественной прозе, не допустимы в языке официальных документов, так как могут привести к двоякому пониманию написанного.

I confirm that all items you ordered are in stock. We will deliver them within one week. There is no additional charge for delivery. - Я подтверждаю, что все зака-занные вами товары имеются в наличии на складе. Мы доставим их в течение недели. За доставку дополнительная оплата не взимается.

4. Логичность. Отсутствие развернутой формы рассуждения, абстрагированность от субъективной подачи информации, связанная со стремлением к максимальной точности и сжатости информации, обусловливает логическое членение текста на композиционные блоки (абзацы, параграфы).

Высокая степень стандартизации охватывает все уровни официально-делового языка - лексику, морфологию, синтаксис и текстовый уровень. В итоге складывается определенный тип языка, отличающийся консерватизмом, замкнутостью, непроницаемостью для иностилевых вторжений, для проявления индивидуального стиля автора. Безличность изложения выражается в отказе от интерпретаций, оценки событий, эмоциональных реакции.

2.2. Лексические особенности официально-делового стиля

1. Субстантивный (номинативный) характер и опора на номинализированные структуры: The Asian economic crisis of 1997-1998 unleashed unprecedented policy and political changes in Asia. - Азиатский экономический кризис 1997-1998 годов способствовал беспрецедентным политическим мерам и изменениям в странах Азии.

Цели номинализации:

Выбор нейтрального суммирующего существительного (neutral summarising noun) позволяет автору абстрагироваться от субъективной оценки содержания:

approach подход, анализ
analysis анализ
assessment оценка, мнение, суждение
comparison сравнение
distinction различие
conclusion заключение
mention упоминание, ссылка
observation результатынаблюдений
evaluation оценивание, определение
response ответ, реакция
suggestion предложение, рекомендация


The group will meet again in September and we are looking forward to suggestions for the development of the field. - Группасновавстретитсявсентябре, имыждемпредложенийпоразвитиювэтойобласти.

Отдельные суммирующие существительные используются для придания позитивной оценки описываемым событиям/материалу

acknowledgement подтверждение, признание
compliment комплимент, похвала
apology изменение, оправдание
eloquence красноречие
assurance уверение, заверение
affirmation заявление, заверение
proof проверка, подтверждение
In the past 10 years there has been increased acknowledgement of the importance of doctors" communication with patients concerning the diagnosis of cancer. - Запоследние10 летзначительновозрослопониманиезначимостиконтактовврачейс пациентамидлядиагностикирака.
- илинапротив, негативной
accusation обвинение
allegation утверждение, заявление(голословное)
complaint жалоба
claim требование, рекламация
criticism критика
exaggeration преувеличение
misjudgment неверное, ошибочное суждение
misinterpretation неправильное толкование
digression отступление, отклонение
fabrication фабрикация
falsification фальсификация
indictment обвинение
He made allegations of corruption against the administration. - Он обвинил администрацию в коррупции .
- повышает смысловую нагрузку предложения (lexical density).

2. Широкое использование собирательных существительных (army, audience, board, cabinet, committee, corporation, council, department, majority, navy, senate) для придания лексике безличного, коллективного характера:

The jury agrees that the state prosecutors did not provide enough evidence, so its verdict is not guilty. - Присяжные пришли к соглашению, что обвинители от имени штата не предоставили достаточных свидетельских показаний, таким образом, их вердикт виновности не имеет законной силы.

3. Высокая степень терминологичности, фразеологических сочетаний и клише. Такая стилевая черта официально-делового стиля речи как точность, проявляется, прежде всего, в употреблении специальной терминологии. Использование фразеологических сочетаний или же клише и штампов также является характерной чертой деловых документов: to commit a crime (совершить преступление), to put responsibilities (установить ответственность), to cause damage (причинить ущерб) и т.п. Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию.

Рассмотрим терминологию, фразеологические сочетания и клише, ха-рактерные для использования в деловых документах, на конкретных примерах:

invoice счёт-фактура
shipping date дата поставки
letter of recommendation рекомендательное письмо
upon expiry по истечении
terms and conditions условия
validity period срок действия
notwithstanding несмотря на
terms of payment условия платежа
legal entity юридическое лицо
physical entity физическое лицо
on behalf of от лица, от имени
discontinue прекращать, приостанавливать
high contracting parties высокие договаривающиеся стороны
memorandum дипломатическая нота,меморандум
protectorate протекторат
extraterritorial status экстерриториальный статус
plenipotentiary полномочный представитель
the international court of justice Международныйсуд
summary procedure суммарноесудопроизводство
committal for trial передачаделавсуд
to hear a case слушатьдело
as laid down in какустановлено
on the proposal of the court по представлению суда

4. Наличие значительного количества архаических слов и выраже-ний: hereby (этим, при сем), henceforth (впредь, отныне), aforesaid (вышеупомянутый, вышеназванный), beg to inform (уведомляю вас, сообщаю вам); архаизмы и историзмы часто употребляются в текстах дипломатических документов, например: assurance with respect - уверение в почтении и др.

5. Употребление слов в прямых, конкретно-логических, номинативных значениях, неприемлема эмоционально окрашенная и иностилевая лексика;

6. Употребление типичных глагольно-именных сочетаний: to render smb assistance - оказать содействие, to further expansion - способствовать распространению, и функционирование атрибутивно-именных словосочетаний типа: receiving order - исполнительный лист, disciplinary punishment - дисциплинарные взыскания, detention imprisonment/trial - оправдательное заключение, preliminary investigation - предварительное следствие.

7. Замена глагольных форм (to appoint, to decide, to advertise) на параллельные им «расщепленные» сказуемые (to make an appointment, to make decision, to make advertisement).

8. Стандартные обороты речи, содержащие отыменные предлоги:

Owing to, due to, regarding, concerning, in accordance with (вследствие, из-за, относительно, относительно, в соответствии с) и др., указывающие на характер мотивировки действий: in connection with indication, in accordance with technical (financial, industrial) help procedure - в порядке оказания технической (материальной, производственной) помощи и т.п.

9. Наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д.: М. P. (Member of Parliament), Н. М. S. (His Majesty"s Steamship), gvt (government), pmt (Parliament), i.e. (id est=that is), U. N. (United Nations), D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland), D. A. O. (Divisional Ammunition Officer). Некоторые из этих сокращений хорошо известны, например, $(dollar); Ltd (Limited). Интересную группу представляют акронимы, включившие в себя имена президентов США: FDR - Franklin Delano Roosevelt, и соответственно FDR-drive в Нью-Йорке; JFK - John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport в Нью-Йорке. POTUS, VPOTUS и FLOTUS - соответственно President/Vice President/First Lady of the United States. Особенно изобилуют сокращениями военные документы. Здесь они используются не только с целью удобства, но и как элементы военного кода, знать который полагается только «посвященным»: adv. (advance); atk. (attack); obj. (object); A/T (anti-tank); ATAS (Air Transport Auxiliary Service).

10. Частое использование латинизмов и заимствование интернациональных словообразовательных моделей. Наример, De facto (лат.) - де-факто, на деле, фактически. De jure (лат.) - де-юре, юридически, в силу закона. Par exception (фр.)- в виде исключения. Par exemple (фр.) - например. Demarche (фр.) - демарш, дипломатический шаг. Et cetera/ Etc. (лат.) - и так далее; и тому подобное. Дипломная работа, 2014 год.

11. Отсутствие фразовых глаголов: The company laid him off because he didn"t work much vs His insufficient production conducted to his dismissal. -

Компания уволила его, т.к. он мало работал vs Его недостаточная производительность труда привела к увольнению.

2.2. Грамматические особенности официально-делового стиля

1. Использование родительного падежа существительных, иногда в виде "нанизывания" родительного падежа в цепочке имен существительных

…the recovery of the blood of the umbilical cord is rejected by the person carrying out the recovery of the blood of the umbilical cord or refrains from the recovery at his/her own discretion. - ..в заборе пуповинной крови отказано лицом, осуществляющим этот забор, в том числе, и на основании его личных усмотрений

2. Обезличенность текстов и документов за счет использования 3-его лица, отказ от личных и указательных местоимений, употребление без-личных предложений: It is expected that the proposal will be made in time. - Ожидается, что предложение будет вынесено вовремя.

Исключение составляют различные волеизъявления (Wills) и ряд доку-ментов управленческого подстиля (например, использование 1 и 2 лица в деловой переписке): I am writing to apply for the position you advertised in the Dallas Morning News for an e-learning developer. As you’ll see in my resume, I have

The experience to fill this position. - Я пишу относительно вакансии специалиста по развитию дистанционного обучения, которую вы разместили в газете «Даллас Морнинг Ньюс». Как вы увидите в моем резюме, я имею опыт этой работы.

3. Формы повелительного наклонения, императивный характер.

Amendments and supplements to this Agreement must be made in writing.Поправки и дополнения к настоящему соглашению должны быть сделаны в письменной форме.

4. Использование модальных глаголов If you need any help give us a call vs Should you require any assistance, please feel free to contact us …- Если вам нужна помощь, позвоните нам

5. Широкое использование форм будущего времени: The preparation and storage shall be carried out at the company’s internal GMP laboratory. - Хранение будет осуществляться внутренней лабораторией компании GMP.

6. Формы настоящего времени глагола выполняют функцию предписания: enterprises account - предприятия несут ответственность, employer/hirer is responsible for property - наниматель отвечает за имущество и т.п.

7. Широкое использование страдательных конструкций, позволяющих сосредоточить внимание на самих действиях, фактах их исполнения: The service was not performed correctly - Услуга не была выполнена должным образом. The material will be delivered. - Материал будет доставлен. It is hereby specifically agreed and understood that… - Стороны пришли к соглашению, что…

Использование пассивного залога - так же один из способов обезличить текст.

8. Использование неличных форм глагола - Gerund, Participle, Infinitive: considering that; in order to achieve cooperation in solving the problems, и сложных конструкций с ними, таких, как Complex Object: We expect this to take place. - Мы ожидаем, что это произойдет. Complex Subject: This is expected to take place. - Ожидается, что это произойдет.

2.3. Синтаксические особенности текстов официально-делового стиля

Для синтаксиса текстов официально-делового стиля характерны:

1. Строгость и консерватизм порядка слов в предложении. Четкое членение конструкций, яркое выражение синтаксической связи.

2. Типична некоторая монотонность изложения, проявляющаяся в высокой повторяемости отдельных словосочетаний, а также использование очень объемных синтаксических конструкций. Синтаксическая осложненность текста является следствием стремления изложить тезис с необходимой полнотой, включая указание на причинно-следственные отношения и вводя необходимые уточнения и добавления, как в следующих примерах. Синонимом синтаксической осложненности можно назвать и так называемую «syntactic discontinuities» . Для примера рассмотрим следующую выдержку из документа:

« If the test in compliance with Section 2 (1) (6b), indicates that the prepara-tion of umbilical cord blood evinces quality defects but that continued storage is nevertheless possible, Vita 34 will ask the legal representative in writing, if continued storage is desired in spite of the quality defects». - Если тест согласно Разделу 2 (1) (6б) выявит дефекты препарата пуповинной крови, но ее дальнейшее хранение, тем не менее, будет возможно, Vita 34 обязуется в письменной форме осведомиться у законных представителей о желании продолжить хранение крови, несмотря на дефекты.

Этот текст так же является примером использования условных предло-жений в связи в связи с необходимостью детального изложения и специальных оговорок.

3. Обилие однородных членов, различные перечисления с цифровыми и буквенными обозначениями: The legal representatives shall consent that findings/data collected during pregnancy/birth from the doctor/midwife/clinic are transferred to Vita 34. - Законные представители ребенка должны дать свое согласие на передачу медицинской информации (результаты, полученные во время беременности и родов) от доктора/акушерки/клиники к Vita 34.

2.4. Композиционные особенности

Большую роль играют рубрикация и абзацное членение текстов, а также так называемые реквизиты (постоянные элементы): наименование документа, указание адресата и автора, изложение сути дела, дата и подпись автора и т.п.

Использование таких особенностей графического оформления, как смена шрифта, смена размера шрифта, использование курсива, жирного шрифта, заглавных букв (капитализация), графических символов (сноски, подчеркивания и проч.), которые служат для структурирования текста и выполняют разграничительную, а так же репрезентативную функцию.

Рассмотрим композиционные особенности официальных документов на примере делового письма.

Структура делового письма:

1.Заголовок, включающий наименование компании и адрес отправителя (letterhead)

2.Дата письма (Date)

3.Адрес получателя (Inside address)

4.Обращение (Salutation)

5.Указание на содержание письма (Subject line)

6.Основной текст письма (Body of the letter, message))

7.Заключительная формула вежливости (Complimentary close)

8.Подпись отправителя (Signature)

9.Указание на приложения (Enclosures)

10.Уведомление о наличии копий (Notation of copies sent)

11.Постскриптум, те приписка к оконченному письму (Postscript)

12.Уведомление о наличии копий (Notation of copies sent)

Следует заметить, что в деловом письме не обязательно наличие всех перечисленных выше составных частей. Скажем, при отсутствии приложений, необходимость в этом разделе письма отпадает. Рассмотрим особенности некоторых частей письма:

Заголовок

Напечатанный типографским способом заголовок содержит наименование и адрес организации или фирмы, отправляющей письмо, и ряд подробностей, как то: адрес для телеграмм, номера телефонов, факса. Под названием ор-ганизации часто указывается род ее деятельности. Если письмо написано физ. лицом, то вместо заголовка в правом верхнем углу проставляется адрес.

Дата письма

Дата отправления письма обычно пишется в левом углу или же после адреса получателя справа под заголовком. Дата обозначается одним из следующих способов:

Наименование и адрес получателя письма

Наименование и адрес организации или фамилия и адрес лица, которому на-правляется письмо, проставляется на левой стороне бланка письма у линии поля немного ниже строки с датой. Название организации и фамилия лица пишутся в отдельной строке. Когда письмо адресуется отдельному лицу -мужчине, то перед его фамилией ставится слово Mr., замужней женщине - Mrs., незамужней Miss, если ее семейный статус нам не известен, употребляется Ms. После наименования организации или фамилии адресата в отдельной строке пишется номер дома и название улицы, а затем - также в отдельной строке - название города: номер дома всегда стоит перед названием улицы.

Вступительное обращение и заключительная форма вежливости Вступительное обращение и заключительная форма вежливости представля-ют собой общепринятые стандартные формулы, которые зависят от отношений между автором и адресатом письма.

Yours faithfully

В американском английском после приветствия ставиться двоеточие, а не запятая (Dear Ms Smith:). Так же в AmE не используется выражение yours faithfully, его следует заменить - sincerely/yours truly

Основной текст письма

Текст письма обычно начинается со стандартной фразы (opening):

In reply / with reference / referring to your letter of; in accordance with / com-pliance with / pursuance of your order No.; we greatly appreciate your letter of..

В первом предложении пишущий должен сослаться на предыдущее письмо или пояснить адресату, откуда узнали о нем («I read an advertisement of your product in…»). Содержание письма должно быть изложено четко и кратко, предложения не должны быть слишком длинными, рекомендуется совместить смысловое и графическое оформления.

Указание на приложения (вложения) и копии

Если к письму приложены какие-нибудь материалы или документы, то в ле-вом углу письма, ниже подписи пишется слово Enclosure, чаще сокращенно - Enc. Если имеются два приложения и более, то указывается их число: 3 Encs.

Cfi (copy for information): Roger Brighton CFO (chief financial officer)

Cc (copy): Rob Ricks

Pp (on behalf on) - если письмо подписывают за другого человека

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА В РАБОТЕ С ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫМИ ТЕКСТАМИ

3.1. Компетенция переводчика официально - деловых доку-ментов

В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации. Это выражается в увеличении удельного веса «делового дискурса», обновлении и дифференциации палитры ее речевых жанров, а также в усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию. Официально-деловые документы играют значительную роль в организации внешнеполитической деятельности государств, установлении международных связей, развитии двусторонних и многосторонних отношений. В них отражены реалии современного многополярного и взаимозависимого мира.

Перевод официальных документов требует от специалистов не только высокого уровня лингвистической подготовки. Профессиональная компетентность переводчика в сфере профессиональной коммуникации - это гораздо более широкое понятие.

Официально-деловые документы имеют ряд стилистических, лексико-семантических и синтаксических особенностей, знание которых является неотъемлемой частью лингвистической компетенции, и обладают следующими стилевыми характеристиками: объективность; обобщенность; информативность; логическая организованность изложения; смысловая ясность, определенность. Стандартность композиционно-архитектонического построения официальных документов приводит к стандартизации и повторяемости используемых в них синтаксических средств. Таким образом, исходя из лингвистической характеристики текстов, лингвистическая компетенция переводчика официально-деловой документации будет включать следующие компоненты:

Знание стилевых черт официально-делового стиля и умение находить соответствующие лексические средства для их реализации в процессе перевода;

Владение специальной терминологией как на ИЯ, так на ПЯ;

Владение речевыми клише и штампами, общепринятыми в деловой сфере общения;

Знание сокращений, символов и обозначений, общепринятых в мировой практике;

Знание особенностей композиционно-архитектонического построения доку-ментов;

Умение использовать соответствующие грамматические структуры с учетом стандартного синтаксического оформления того или иного типа документов.

3.2. Общие особенности перевода официально-деловых текстов

Нужно отметить, что перевод официально-деловых текстов полностью ориентирован на передачу содержания, т.е. носит информативный характер. Основной чертой языка официальных документов является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются:

Точность (все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе);

Сжатость (все положения оригинала должны быть изложены кратко и лако-нично);

Ясность (сжатость и лаконичность не должны искажать понимание лексики);

Литературность (текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала).

Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть рас-шифрованы соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

Не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию:

Слова и предложения не на языке оригинала: например, cito (лат. - быстро, срочно), de facto (лат. - де-факто, на деле, фактически);

Сокращенные наименования марок изделий и приборов;

Названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода обычно переводятся:

Названия частей и отделов учреждений и организаций;

Названия должностей, званий, ученых степеней, титулов: international office manager - менеджер международного офиса;

Собственные имена и названия в соответствии с установившейся прак-тикой (Кондрашов Николай - Kondrashov Nikolay).

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

Специальные термины;

Географические названия: The English Channel - Ла Манш, Munich - Мюнхен, Cologne - Кельн.

Обычно большие по размеру документы делятся на:

Разделы - sections

Подразделы -subsections

Главы -chapters

Статьи -articles

Пункты, параграфы -clauses, items, points, counts, paragraphs

Подпункты- subparagraphs

Такие термины, как «clause, item, point, count, paragraph», часто не имеют четкой дифференциации значений и при переводе данного документа необходимо лишь придерживаться того, чтобы одному и тому же английскому термину постоянно соответствовал один и тот же русский вариант. Поэтому, прежде чем приступать к переводу официального документа, переводчик должен выписать из него все английские термины для обозначения деления текста, выбрать для них русские соответствия и при переводе твердо их придерживаться.

Кроме того в английском тексте официальных документов часто используются буквенные изображения разделов или пунктов - a), b), c), d) и т.д. При переводе следует сохранять буквы английского алфавита, т.к. это способствует сохранению точности и облегчает ссылки на соответствующий документ при переводе с русского языка на английский.

При работе с официально-деловыми документами переводчик несет большую ответственность за точность перевода, так как на основе его перевода часто принимаются важные политические и экономические решения, обеспечивается аутентичность текстов договоров и соглашений и т.п. Это правило в равной мере относится не только к точной передаче содержания документа, но и к точной передаче некоторых моментов, которые на первый взгляд могут показаться формальными и не имеющими большого значения. Так, необходимо следить за тем, чтобы в переводе было четкое соответствие официальных названий, принятых в русском и английском языках.

Например:

Commonwealth of Independent StatesСНГ

Содружество независимых государств

BritainАнглия

Great BritainВеликобритания

The United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandСоединенное Королевство Великобри-тании и Северной Ирландии

3.3. Лексические трудности перевода официально-деловых текстов

Как уже говорилось выше, для реализации перевода необходимо знание основных терминов, сокращений, клишированных выражений, стилевых черт официально-делового стиля и умение находить соответствующие лексические средства для их реализации. В частности, это касается использования неологизмов, т. е. слов и оборотов, возникших для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета. К неологизмам так же можно отнести слова и выражения, которые еще не получили признания в общелитературном языке.

Например, в английском языке лишь за последние годы родилось множество неологизмов с элементом “in”, находящимся как в пре -, так и в постпозиции (in-company - корпоративный, in-depth - тщательный, всесторонний, in-house - для внутреннего использования, внутрикорпоративный, внутренний, in-service - в эксплуатации, mail-in - по почте, teach-in - диспут, семинар и др.).

Нередко соответствия приходиться создавать в процессе перевода, и, как правило, они могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей, вследствие чего нередко используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными. При переводе подобных лексических единиц чаще всего используются следующие типы соответствий:

1) соответствия - заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму ино-язычного слова: actuaries - актуарии, underwriters - андерайтеры, promoters - промоутеры и т. д. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским лексемам outsourcing- аутсорсинг, franchising - франчайзинг, roll-over - ролл-овер и т. д.;

2) соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания ИЯ: career ladder - карьерная лестница, point of sale - точка продажи, numerical superiority - численное превосходство. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем широко используются в непереводных материалах на ПЯ.

3) соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: a battle of words (букв. битва слов) - словесная перепалка, to balloon prices (букв. раздувать цены) - взвинчивать цены

4) В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов; coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.

Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.

Часто при переводе официально-деловых текстов применяются такие виды лексических трансформаций, как:

Конкретизация: замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением, словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.

To execute the issued commission in accordance with the Trustee"s instructions and per the content of this commission. - Исполнить данное ему поручение в соответствии с указаниями Доверителя и согласно содержанию данного поручения.

В данном случае слово commission имеет более широкое значение -

Доверенность, полномочие, поручение, заказ, комиссионное вознаграж-дение.

Конкретизируются при переводе на русский язык гла¬голы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и так далее:

To pass the document necessary for the execution of the commission. - Передать документы, необходимые для выполнения поручения.

Лексическое опущение. При переводе опущению подвер¬гаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. In this case the Agent himself, owing the right to use his own discretion (дословно: обладая правом использовать свою собственную свободу действий (или выбор)) executes payments. - В этом случае поверенный самостоятельно, на свое усмотрение, осуществляет расчеты.

Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, по¬этому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т.е. не повторению синонима - замене двух слов одним). In the event if due to some valid reasons the Hotel is forced to accommodate the guest in the other hotel, the latter should have the adequate and equivalent category.- В случае, если по каким-либо уважительным причинам отель вынужден будет разместить заявленного гостя в ином отеле, то данный отель должен иметь равноценную категорию.

Несмотря на множество приемов и способов перевода, необходимо помнить, что реальный процесс перевода представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и набор культурных знаний, потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.

3.4. Грамматические трудности перевода официально-деловых текстов

Поиск переводческого соответствия и достижения переводческой эквивалентности сопряжен со всевозможными переводческими приемами, среди которых следует уделить внимание грамматическим преобразованиям, или трансформациям.

Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как син-таксического, так и морфологического порядка. Существуют следующие виды грамматических трансформаций: перестановки (изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения), грамматические замены (им подвергаются грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.), членение предложения, объединение предложений.

Перестановки вызваны целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего или группы подлежащего, за которым следует сказуемое или группа сказуемого, т. е. главное - центр сообщения (рема) - на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце. Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения пред¬ложения».

Future possible uses of cord blood cannot be fully determined at the current time. - В настоящее время возможности будущего применения пуповинной крови не могут быть полностью определены.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. The therapeutic application of the blood of the umbilical cord preparation is not the subject of this Agreement. - Применение пуповинной крови с лечебной целью не является предметом настоящего соглашения.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. При этом, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц. Синтаксическое уподобление наиболее часто встречается именно при переводе официальной документации, особенно ярко проявляясь в документах, имеющих юридическую силу, где важна инфор-мация сама по себе, а не характер ее изложения.

The list and the cost of provided additional services are specified in the enclo-sure of this agreement. - Перечень и стоимость предоставления дополнительных услуг определяется в приложении к настоящему договору.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. Рассмотрим, например, перевод инфинитивного комплекса с предлогом for: Your proposal is reasonable enough for the board to consider it in a meeting. - Ваше предложение достаточно рационально, чтобы его рассмотрел совет на своем заседании. Ввиду отсутствия такой грамматической конструкции, как for+N+Infinitive в русском языке, мы опустили предлог for, при всём этом инфинитив to consider принял форму сказуемого придаточного предложения цели «чтобы рассмотрел», а стоящее перед ним существительное the board - подлежащего «…чтобы его рассмотрел совет…».

К грамматическим расхождениям можно отнести и категорию числа: Manufacturers are more pessimistic about exports than at any time in the last 5 years. - За последние 5 лет производители стали относиться к экспорту менее оптимистично. Или: Staff members in our company were disappointed that no extra money was paid for high productivity of their work. - Сотрудники нашей компании разочарованы, так как не получили дополнительных денег за высокую продуктивность своего труда. Очевидно, что в русском языке существительное «экспорт» не имеет множественного числа, а существительное «деньги» - единственного.

Трудности перевода конструкций, содержащих страдательный залог: Данная грамматическая категория присутствует в официальных документах при необходимости подчеркнуть факт совершения действия, а также для придания тексту документа тона нейтральности и объективности.

Each company driver will not be limited in the personal use he can make of the ve-hicle on his own time. - Каждый сотрудник компании не будет ограничен в пользовании автомобилем в личных целях в свободное от работы время.

В данном случае глагол страдательного залога переведен глаголом "быть" в будущем времени и формой причастия страдательного залога.

Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге могут, представлять трудности при переводе из-за несоответствия грамматической категории переходности глагола. Так, английскому переходному глаголу, требующему присоединения объекта действия, в русском языке может соответствовать непереходный глагол, например to affect - воздействовать на, to attend - присутствовать на, to follow - следовать за, to influence - влиять на, to join - присоединяться к, to need - нуждаться в и др.

The results were affected by the presence of impurities. - На результаты по-влияло присутствие примесей. В этом случае, при переводе страдательного залога английских переходных глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение, предлог ставится перед словом, которое в английском предложении является подлежащим.

«Задача перевода - пишет А.В. Федоров, - остается стилистической задачей при любой разновидности переводимого материала: она состоит в таком отборе лексики и грамматических возможностей, который определяется, с одной стороны, общей целенаправленностью подлинника и его жанровой принадлежностью и, с другой стороны, соблюдением тех норм, которые существуют для соответствующих разновидностей текстов в переводном языке» (Федоров 1983:28).

К жанрам официально-деловых документов относятся дипломатические документы, коммерческая переписка, материалы общественных конгрессов и конференций, тексты контрактов. К переводу официально-деловой документации предъявляются особые требования:

Точность перевода. Она обеспечивается адекватной передачей прецизионной лексики, содержащейся в подобных текстах. Это касается передачи имен собственных (фамилии, имена, географические и административные реалии и т.д.): The Hague - Гаага; The English Channel - Ла Манш.

Точность официально-делового перевода также связана с корректной передачей цифровых данных и использованием соответствующей терминологии, ср. ставшие интернациональными англоязычные термины и сокращения, обозначающие базисные условия поставки, которые используются при заключении контрактов: Ex-Factory, Ex-Mill, Ex-Work - с завода-поставщика (франко-завод - покупатель несет все расходы, связанные с транспортировкой товара с завода-поставщика), FCP - фрахт или иная доставка оплачены до места назначения («до наименования порта/пункта»).

Наличие многочисленных сокращений создает трудности для перевода. В частности, переводчик официально-делового текста должен знать такие сокращения, как например: z - zero, y, yr - year, yd - yard, d - date, xd - without dividends, xr - without rights, xw - without warrants, vou - voucher, TM - trade mark, TDY - temporary duty, qq - questions. R.P. - reply paid, pt - payment, pw - per week, p.a. - per annum, POD - port of destination, FOC - free of charge, FOB - free on board, FIO - free in and out.

Идиоматичность перевода. Официально-деловая речь насыщена идиомами, и переводчик должен стремиться к тому, чтобы используемые в переводе идиоматические выражения отвечали критерию семантико-стилистической адекватности и частотности использования (соответствие современной норме речи, узусу), ср.: top level talks - переговоры на самом высоком уровне, people of good will - люди доброй воли, high contracting parties - высокие договаривающиеся стороны, on behalf and instruction - от имени и по поручению.

Перевод официальной документации требует исчерпывающей передачи информации, сообщаемой тем или иным официальным документом, и безоговорочного соответствия речевой норме, принятой в языке перевода для официальных текстов. Адресат перевода должен получить перевод в привычной языковой форме. Поэтому для переводчика официальной документации важно иметь представление о том, каковы особенности ее лингвистического оформления в языке перевода. При этом необходимо учитывать тот факт, что в оформлении официально-деловых документов в европейских языках имеются определенные лингвистические универсалии, как-то: нейтральный тон изложения, высокая стандартизация языка, насыщенность языковыми штампами (в ответ на Ваше письмо - in reply to your letter, прийти к соглашению - to reach an agreement,), канцеляризмами (к письму прилагается… - enclosed herewith, в отношении вашего письма - with reference to your letter, annexed instrument - прилагаемый документ), архаизмами (hereinafter, hereunto) и нек. др.

В области синтаксиса официально-деловой стиль отдает предпочтение сложным предложениям, отражающим последовательность фактов, их причины, мотивы и обстоятельственные характеристики, ср.: In case the packing fails to secure safety of the goods while in transit and the fact is certified by a Commercial Inspection Report drawn up on Russia frontier, the Seller will make up for all the losses occurred for the Buyer because of undue packing. - В случае, если упаковка не обеспечит сохранность товара, на что будет составлен коммерческий акт на границе России, Продавец возместит все убытки Покупателю, вызванные ненадлежащей упаковкой.

Именно клишированность официально-деловой речи может вызвать значительные затруднения у начинающего переводчика, поскольку оптимальный вариант перевода, как правило, связан с заменой (субституцией) русского штампа соответствующим английским штампом (и наоборот), как в следующих примерах: Мы займемся вашим заказом немедленно. - We shall attend to your order immediately. Ждем вашего счета за работу. - We await receipt of your invoice for the work done. Особенно ярко это проявляется в оформлении зачинов и концовок при переводе деловой переписки, например: In reference to our telephone conversation…- В соответствии с нашим телефонным разговором…, We look forward with interest to our continued cooperative efforts. - Мы искренне надеемся на продолжение наших совместных усилий.

Перевод официально-деловой документации требует хорошего знания экономической лексики из сферы транспортировки, складирования, коммерциализации товаров, выставления счетов и платежей (invoice - счет-фактура, bill of lading - накладная, terms of delivery - условия поставки, freight - фрахт) а также юридической лексики (в особенности, терминологии налогового права).

Кроме того, необходимо учитывать особенности перевода официально-деловой документации, обусловленные социокультурными свойствами английского языка. В данном случае речь идет о функциональном отличии иностранного языка от родного и о владении теми средствами общения, которые неотделимы от породившей тот или иной язык культуры.

В частности, работая с переводом на английский язык необходимо помнить о тех стратегиях вежливости, которые приняты в английской речи. Например, для английской деловой речи характерно стремление избежать чрезмерной категоричности высказывания. Когда носитель русского языка говорит «думаю, что Вы не правы», англичанин замечает «я не думаю, что Вы правы». Сравним оформление одного и того же понятийного содержания в русском и английском языке: Мы думаем, что товар был складирован в неблагоприятных условиях - We don"t think the goods were appropriately kept.

Характерной чертой делового английского языка является сниженная категоричность. Особенно это касается документов, содержащих просьбу, требование или рекламацию. Например, типичная форма запроса - вопросительная: Could you send us a detailed technical description? - Вышлите нам также подробное техническое описание. В рекламациях широко используются формы сослагательного наклонения: We should be very much obliged if you would rectify this error and send us replacements at your earliest convenience. - Мы будем благодарны, если Вы исправите эту ошибку и замените некачественный товар как можно скорее.

Чтобы достичь успеха в своей деятельности, переводчик официальной документации должен пользоваться актуальной терминологией. Следует отметить, что важную роль в овладении подобной терминологией будут играть не существующие словари, а приобретение опыта на основе изучения аутентичных документов на родном и иностранном языке.

При работе с официально-деловой документацией переводчику нередко приходится не только переводить уже имеющиеся в наличии официальные бумаги, но и самому составлять их, выполняя обязанности секретаря-референта. Составление делового письма на английском языке требует знания свода правил и стандартов для деловых писем.

Для иллюстрации приведем два варианта перевода широко распространенной в английском языке заключительной формулировки письма:

Assuring you that we shall appreciate a word in reply from you (букв.: Уверяю Вас, что мы высоко ценим слово ответа от Вас) - Ждем ответа. С искренним уважением…

В первом случае переводчик отдал предпочтение буквальному переводу, во втором - адаптировал концовку письма согласно узусу языка перевода. Первый вариант перевода выглядит несколько архаичным, второй - ориентирован на современные нормы деловой переписки.

Второй вариант перевода в большей мере соответствует социальной установке на стандартизацию речи при отображении в ней типичных ситуаций делового общения.

Для речевых клише деловых писем, составляющихся на английском языке, типичны некоторые нюансы, которые носителю русского языка могут показаться незначительными.

На самом деле, их игнорирование может привести к серезным социо-культурным ошибкам в переводе. Это, прежде всего, касается соблюдения норм политкорректности.

Например: Типичный топ-менеджер каждый день проводит около четырех часов своего времени на различных встречах. - Неверно: A typical top-manager spends four hours of his day in meetings.

Надо: Most top-managers spend four hours a day in meetings.

Типичным недочетом является также употребление в переводе на английский язык «камуфлированных» глаголов, т.е. имен существительных, выражающих действие, к которым тяготеет официальный русский язык: Проверка отгрузки тваров осуществляется еженедельно. - Неверно: Verification of the shipments is done weekly. Надо: Shipments are verified weekly.

Соблюдение узуса языка перевода - одно из важнейших требований, предъявляемых к переводчику официальной документации. Игнорирование узуальных речевых норм неизбежно приведет к снижению эффективности делового взаимодействия.

Особенности перевода текстов официально-делового стиля

Современный этап развития экономики связан с расширением международных связей и сотрудничества, что, в свою очередь, приводит к необходимости своевременного и безошибочного обмена информацией, позволяющего значительно уменьшить экономические затраты, осуществить эффективную межкультурную коммуникацию, координацию совместной деятельности на международном уровне. Обслуживая правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера. Согласно Л.К.Граудиной, «официально-деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между органами государства, организациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их производственной, экономической, хозяйственной, дипломатической и юридической деятельности». А.Б.Шевнин выделяет в качестве двух основных особенностей официально-делового стиля следующее:

  • * «Выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность, всякие разночтения.
  • * Официально-деловой стиль характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем». Также, официально-деловой стиль, по мнению ученого, характеризуется:
  • * «высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);
  • * официальностью (строгость изложения: слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки);
  • * безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личного)». Рассмотрению официально-делового стиля и его характеристик посвященозначительное количество работ ученых, в массе своей утверждающих, что официально-деловой стиль характеризуется своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью, стандартизованностью, официальностью.

На наш взгляд, все вышеупомянутые особенности находят соответствующее отражение при выборе лексико-грамматических средств языка. Остановимся на рассмотрении особенностей текстов официально-делового стиля на лексическом уровне:

1. Высокая степень терминологичности, фразеологических сочетаний и клише Такая стилевая черта официально-делового стиля речи как точность проявляется, прежде всего, в употреблении специальной терминологии. Использование фразеологических сочетаний или же клише и штампов также является характерной чертой деловых документов. Согласно определению, которое даёт нам лингвистический словарь, «термины - это такие слова или сочетания слов, значение которых строго обусловлено в пределах данной специальности». По мнению К.Я.Авербуха «термины общеязыковой сферы, как правило, однословны, а содержание более одной словесной позиции - либо «фразеологического происхождения» (железная дорога, роза ветров), либо воспринимаются скорее как сочетание лексических единиц (летчик-космонавт, ракета-носитель, космический корабль, открытый космос)». Ученый утверждает, что «квалифицировать многословные термины как фразеологические единицы, относя их в разряд так называемой неидиоматической фразеологии в принципе можно, что подчеркнет особую связанность терминологических словосочетаний и цельность их номинации». Рассмотрим терминологию, фразеологические сочетания и клише, характерные для использования в деловых документах, на конкретных примерах:

Пример (английский язык)

Перевод на русский язык

letter of recommendation

terms and conditions

terms of payment

other conditions

I beg to inform you

the above mentioned

provisional agenda

draft resolution

bill of exchange

счёт-фактура

по истечении

срок действия

выставить тратту (счёт)

несмотря на

условия платежа

иные/прочие условия

юридическое лицо

физическое лицо

персонал

сообщаю Вам, извещаю Вас

вышеупомянутый

от лица, от имени

прекращать, приостанавливать

тот, который может быть предметом

переговоров

при условии если/что если только

предварительная повестка дня

проект резолюции

отсрочка, задержка

Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue (дополнительный доход); taxable capacities (налогоспособность); liability to profit tax (обязанность платить налог на прибыль);

  • * в дипломатической терминологии: high contracting parties (высокие договаривающиеся стороны); to ratify an agreement (ратифицировать соглашение); memorandum (дипломатическая нота, меморандум); pact (договор, пакт); protectorate (протекторат); extraterritorial status (экстерриториальный статус); plenipotentiary (полномочный представитель);
  • * в юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: the international court of justice (Международный суд); casting vote (решающий голос); judicial organ (судебный орган); to deal with a case (вести процесс, дело); summary procedure (суммарное судопроизводство); committal for trial (передача дела в суд); to hear a case (слушать дело); as laid down in (как установлено); on the proposal of the court (по представлению суда); right of appeal (право апелляции).

Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно - наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby (сим, этим, настоящим; при сём); henceforth (с этого времени, впредь); aforesaid (вышеизложенный, вышесказанный, вышеупомянутый); beg to inform (сообщать, извещать). перевод выражение деловой документ

Для сравнения рассмотрим особенности употребления терминологии, фразеологических сочетаний и клише в официально-деловом стиле русского языка. Как уже было сказано выше, характерной чертой лексики языка документов является высокая степень терминологичности, причем к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики, к ней относятся следующее:

  • * номенклатура наименований: АООТ «Олимп»;
  • * номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер, генеральный директор, коммерческий директор;
  • * номенклатура товаров: ВАЗ-2106, бензин А-92 и т.п.

Приведём примеры фразеологических единиц (далее ФЕ) и клише, характерных для использования в данном стиле речи в русском языке: настоящим сообщаем; примите, пожалуйста, к сведению, что; настоящим удостоверяется; сообщаем вам, что; настоящим подтверждаем, что.

2. Сокращения, аббревиатуры, сложносокращённые слова. Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие разного рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов.

Например, в английском языке: MP (Member of Parliament), НМS (His Majesty"s Steamship), gvt (government), pmt (Parliament), UN (United Nations), DAS (Department of Agriculture, Scotland), DAO (Divisional Ammunition Officer), ANC (African National Congress), BE (Bank of England), DoD (Department of Defense), EEC (European Economic Community), EU (European Union), NATO (North Atlantic Treaty Organization).

Большое количество таких сокращений встречается в военных документах. Здесь эти сокращения преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом. В деловой корреспонденции используются имена существительные - названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением (contractor, designer, customer и т.п.); сложные отыменные предлоги, выражающие стандартные аспекты содержания (due to, with regard to, in connection with и т.п.).

Устойчивые словосочетания атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового стиля (authorized bodies, established order, preliminary approval) и «расщепленные» сказуемые (render assistance, to make reconstruction, to make changes) в отличие от параллельных им глагольных форм (assist, reconstruct, change) также характеризуют деловой стиль корреспонденции.

Примеры в русском языке:

  • * аббревиатуры: АСУ (автоматическая система управления), АИС
  • (автоматическая информационная система), КПД (коэффициент полезного действия);
  • * сокращения. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:

ГК (Гражданский кодекс), УК (Уголовный кодекс).

Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства:

  • * представляющие собой наименования организаций:
    • - МВФ Международный валютный фонд;
    • - ЦБР Центральный банк России,
  • * указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:
  • - ООО общество с ограниченной ответственностью;
  • - ОАО открытое акционерное общество;
  • - ЧП частное предприятие;
  • - МП муниципальное предприятие;
  • - СП совместное предприятие.
  • * сокращается номенклатура должностей: ИО - исполняющий обязанности.

Говоря о приёмах перевода данного типа лексики, следует руководствоваться теми рекомендациями, которые предлагает Союз переводчиков России. В ходе данного исследования мы убедились в том, что предлагаемые приёмы действительно используются для перевода. Среди них можно выделить следующие:

  • 1. При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.
  • 2. При переводе на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на иностранном языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование.
  • 3. Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: BORAX - реактор BORAX.
  • 4. Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например: ENEL - фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, CNN -компания «Си-эн-эн», VOLVO - фирма ВОЛЬВО или фирма «Вольво». 5. При переводе аббревиатур с русского языка на иностранный надлежит руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке. В ряде случаев целесообразно расшифровывать такую аббревиатуру для понимания ее получателями перевода.
  • 3. Слова и выражения иностранного происхождения Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Рассмотрим примеры слов и выражений иностранного происхождения, часто встречающихся в деловой переписке.
  • 4. Высокая частотность процедурной лексики (лексики с обобщённым значением). Посредством применения данного типа лексики достигается однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи. Процедурная лексика представляет в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:
    • * нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.),
    • * срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.),
    • * нести ответственность (подвергаться в случае нарушений штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.). Процедура представления связана не только с предпочтением слов обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:
    • * продукция (книги, буклеты, доски, гвозди);
    • * помещение (комната, квартира, зал);
    • * постройка (сарай, дом, магазин и т.д.).

Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используются в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа. Мы можем увидеть это в примере, приведенном ниже:

Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки... При всей многозначности слово стороны прочитывается только в юридическом аспекте - «юридические лица, заключающие договор».

Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики. Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку:

Договор-спецификация продукция: бензин А-92, цемент, рубероид. Договор-калькуляция услуги: подготовка оригинал-макета, изготовление и подготовка формы, переплетные работы.

В текстах документов не допускается употребление бранных слов и сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее, в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка и так далее. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как и использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку ее употребление закреплено только за устной сферой общения, и она не может отвечать требованию. Сопоставительный анализ теоретических трудов таких учёных, как Л.С.Бархударова, В.Г.Гака, А.В.Фёдорова, а в особенности А.Д.Швейцера и эмпирического материалов позволяют судить о том, что для перевода данного типа лексики необходим поиск эквивалента в переводящем языке. Также необходимо определить и сопоставить лексические значения переводимого слова и найденного эквивалента для того, чтобы убедиться, что значения слов являются равнозначными. В случае отсутствия эквивалента в языке перевода нужно руководствоваться приёмами, принятыми для перевода так называемой безэквивалентной лексики.

Остановимся на рассмотрении основных приемов перевода на примере фразеологических единиц, использующихся в текстах официально-делового стиля. В официально-деловом стиле фразеологизмы используются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, не допускающем двоякого толкования. С.И.Влахов и С.П.Флорин отмечают, что возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:

  • 1. «Фразеологическая единица имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ, равный фразеологизму ПЯ, переводится эквивалентом.
  • 2. Фразеологическую единицу можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ, приблизительно равный фразеологизму ПЯ, переводится вариантом (аналогом).
  • 3. Фразеологическая единица не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке, т.е. фразеологизм ИЯ, неравный фразеологизму ПЯ, передается иными, нефразеологическими средствами». Можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом - фразеологический перевод, либо иными средствами - не фразеологический перевод.

Согласно А.В.Кунину с переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:

  • * фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;
  • * безэквивалентные фразеологические единицы.

Основными способами перевода ФЕ, имеющих межъязыковые соответствия, являются перевод при помощи эквивалента (полного или частичного), аналога. Под межъязыковыми фразеологическими эквивалентами мы понимаем разноязычные семантически эквивалентные ФЕ, характеризующиеся одинаковой структурно-грамматической организацией и компонентным составом. Вслед за Е.Ф.Арсентьевой различаем два типа эквивалентности:

  • 1. полная эквивалентность, т.е. полная соотносимость плана выражения и плана содержания ФЕ, тождество фразеологического значения, структурно-грамматической организации и компонентного состава сопоставляемых единиц;
  • 2. частичная эквивалентность, которая характеризуется незначительными различиями в плане выражения ФЕ тождественной семантики». Итак, перейдем к рассмотрению каждого из указанных типов. К полным эквивалентам мы отнесем ФЕ английского и русского языков, характеризующиеся тождественностью сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения, идентичной структурно-грамматической организацией и компонентным составом. Приведем примеры полной эквивалентности ФЕ, используемых в деловом стиле речи:

your humble servant - ваш покорный слуга (ставится перед подписью в официальном письме)

numerical superiority - численное превосходство

notice of amendment - уведомление об исправлении (например, о внесении

в товарный знак)

all the essential conditions of a contract - все существенные условия договора

allegiance to principles - верность принципам

an exceptional value - исключительная ценность (о вещи)

balanced development - сбалансированное развитие

black market - чёрный рынок

blatant injustice - вопиющая несправедливость

aid and abet - пособничать и подстрекать

Рассмотрим некоторые из выше обозначенных полных эквивалентов подробнее:

numerical superiority - численное превосходствоСемантические словарные дефиниции компонентов обеих ФЕ совпадают. Обе ФЕ относятся к официально-деловому стилю, в частности к сфере политики. Количество лексем сопоставляемых ФЕ совпадает, структурная организация одинакова: adj + n. Вывод: данные фразеологизмы являются полными эквивалентами.

balanced development - сбалансированное развитие Значение компонентов обеих ФЕ совпадает. Обе ФЕ относятся к официально-деловому стилю, в частности к сфере политики. Количество лексем сопоставляемых ФЕ совпадает, структурная организация одинакова: adj + n. Вывод: данные ФЕ являются полными эквивалентами.

all the essential conditions of a contract - все существенные условия договора Значения компонентов обеих ФЕ совпадают. Обе ФЕ относятся к официально-деловому стилю, в частности к экономической сфере. Количество лексем сопоставляемых ФЕ совпадает, структурная организация идентична: adj + adj + n + prep + n. Только наличие неопределенных артиклей в структуре отличает английский фразеологизм от русского. Данное отличие не является значительным, так как использование артиклей является специфичной чертой английской грамматики. Вывод: данные ФЕ являются полными эквивалентами.

your humble servant - ваш покорный слуга (ставится перед подписью в официальном письме) Значение компонентов обеих ФЕ совпадает. Обе ФЕ имеют экспрессивный характер - проявление покорности и подчинения. Данный фразеологизм имеет одинаковый количественный компонентный состав, структурная организация идентична: pronoun + adj + n. Вывод: данные ФЕ являются полными эквивалентами.

К частичным фразеологическим эквивалентам мы относим семантически эквивалентные фразеологические единицы русского и английского языков, характеризующиеся определенными различиями в плане выражения, которые могут носить компонентный или морфологический характер. В большинстве случаев различия затрагивают лишь компонентный состав ФЕ. Примечателен тот факт, что в качестве различающихся компонентов зачастую выступают лексемы смежной семантики.

В качестве примера рассмотрим ФЕ английского языка «a battle of words» (букв. битва слов) и сопоставим ее с русской ФЕ «словесная перепалка». Под данными ФЕ мы понимаем несовпадение мнений, расхождение во взглядах, компонентный состав обеих ФЕ одинаков. Порядок расположения компонентов фразеологизмов не совпадает. Однако сходство компонентной структуры семантики обеих ФЕ является очевидным. Фразеологизмы «to balloon prices» (букв. раздувать цены) - взвинчивать цены выступают в значении поднять стоимость на что-либо в значительной степени. Компонентный состав обеих ФЕ совпадает. Структурная грамматическая организация также совпадает. Очевидно различие в значениях глагольных компонентов «взвинчивать» и «balloon». Тем не менее, оба глагола означают процесс увеличения, что указывает на их принадлежность к сходному семантическому значению. Под фразеологическими единицами «black economy» (букв. чёрная экономика) - теневая экономика мы понимаем незаконную экономическую деятельность.

Компонентный состав обеих ФЕ идентичен, структурная организация одинакова. Имеется лишь расхождение в выборе одного семантического компонента: black в английском и теневая в русском языке. Тем не менее, оба прилагательных означают нечто негативное, скрытое, что указывает на их принадлежность к сходному семантическому значению.

К межъязыковым фразеологическим аналогам можно отнести ФЕ, выражающие одинаковые или близкие значения, но характеризующиеся полным отличием или лишь приблизительным сходством внутренней формы. Приблизительное сходство внутренней формы указывает на принадлежность фразеологизмов к одному классу. К фразеологическим аналогам могут относиться фразеологические единицы с единой структурой словосочетания, предложения, глагольных, субстантивных сочетаний и т.д.

Фразеологизм credibility gap (букв. утрата доверия) - кризис доверия. ФЕ несут значение недоверия к власти, имеют отрицательный компонент оценочности. Порядок расположения компонентов фразеологизмов не совпадает.

Фразеологические аналоги также могут отмечаться приблизительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом, как то в примерах:

all parties in dispute (букв. все стороны в споре) - все стороны-участники спора

in deed and not in name (букв. в деле, а не в названии) - на деле, а не на словах

under one"s hand and seal (букв. под чьей-либо рукой и печатью) - за чьей-л. подписью и печатью

assault and battery (букв. нападение и побои) - оскорбление действием

Также, к фразеологическим аналогам можно отнести ФЕ с разной структурно-грамматической организацией и разным компонентным составом:

to clear the decks (букв. очистить палубу) - приготовиться к чему-л. (к каким-л. действиям, борьбе)

split the difference (букв. расколоть разницу) - сойтись в цене, сторговаться

all the fun for less than half the price (букв. веселье менее чем за полцены) -

«дёшево и сердито», удовольствие за полцены

balance in hand (букв. баланс в руке) - денежная наличность.

Под безэквивалентными фразеологическими единицами принято понимать фразеологические единицы, не имеющие соответствия (эквивалента) в словарном составе другого языка.

Основными способами перевода безэквивалентных ФЕ являются калькирование, описательный перевод и комбинированный перевод. Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента.

Несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно. Например, ФЕ administrator with the will annexed - букв. администратор наследства с приложенным завещанием; лицо, назначенное для выполнения обязанностей душеприказчика. Согласимся с точкой зрения С.В.Влахова и С.С.Флорина, утверждающих, что предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологической единицы значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма. Это осуществимо, во-первых, в отношении образных фразеологических единиц.

Описательный перевод фразеологической единицы сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы.

«eye-wash» election

Букв. надувательские выборы; фиктивные выборы

Букв. первое судебное разбирательство; сессия уголовного суда, на

рассмотрение которой не вынесено уголовных дел

a dormant account

Букв. «спящий» счёт; текущий счёт, не используемый клиентом в течение длительного времени

Букв. действие Бога; стихийное бедствие (во фрахтовых контрактах и страховых полисах)

action of the first impression

Букв. действие первого представления; рассмотрение дела при отсутствии прецедента

Букв. дружелюбное дело; судебное дело, возбуждённое с согласия обеих сторон

a stand-still agreement

Букв. бездейственное соглашение; соглашение о невостребовании долгов

allegation of faculties

Букв. заявление о правах; заявление жены (предъявившей иск об алиментах) о материальном положении мужа

a full-dressed debate (парл.)

букв. «отрегулированный» спор; прения по важному вопросу

the Treasury bench

букв. казначейская скамья; министерская скамья в Палате общин

give smb. the benefit of the doubt

букв. дать кому-либо преимущество сомнения; оправдать кого-л. за недостаточностью улик.

Как видно из примеров, недостатком данного приема является его неэкономность, а иногда и громоздкость. Но за отсутствием в русском языке подобных явлений и соответствующих выражений для их обозначения, наиболее полное раскрытие значений данных реалий достигается с помощью описательного перевода.

В тех случаях, когда русский аналог не полностью передаёт значение английского фразеологизма, даётся калькированный перевод, а затем идёт описательный перевод и русский аналог для сравнения. В таком случае мы можем говорить о комбинированном переводе. Приведем примеры:

Так, фразеологическая единица front bench может быть переведена при помощи калькирования как передняя скамья - то есть сидения в Палате общин, расположенные впереди других сидений. При помощи аналога перевод будет следующим - министерская скамья. И описательный перевод для более чёткого представления реалии - места в палате представителей, предназначенные для правительственных министров и представителей «теневого кабинета» оппозиции.

ФЕ amicable action может быть переведена посредством калькирования как дружественное судебное дело, или же при помощи описательного перевода - судебное дело,возбуждённое с согласия обеих сторон.

ФЕ administrator with the will annexed посредством калькирования переводится как администратор наследства с приложенным завещанием, а при описательном переводе - лицо, назначенное для выполнения обязанностей душеприказчика. На основе рассмотренного теоретического материала и анализа эмпирического материала можно сделать вывод о том, что существует множество приемов и способов перевода фразеологических единиц, однако необходимо помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору «эквивалентных языковых соответствий», а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.

ФЕ, использующиеся в текстах официально-делового стиля, в основном нейтральны. Однако изредка для создания необходимого эффекта могут использоваться эмоционально-оценочные и экспрессивно-образные средства, в том числе идиоматические выражения, а также узуальные идиоматические выражения, утратившие свою образность со временем.

Говоря о письменной форме делового стиля речи (деловых письмах, контрактах, отчётах и других видах документации), можем предположить, что в ней употребляются не полностью переосмысленные мотивированные фразеологические единицы, возникшие из слияния значений лексических компонентов и являющиеся выражением единого целостного значения. Эти единицы - фразовые штампы, стандартизированные стилистические клише.

Актуальность темы данного исследования обусловлена возрастанием
роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества в
целом. Деловая коммуникация и корреспонденция как одна из ее форм
обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и
составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция,
международное экономическое, научное и культурное сотрудничество.
В настоящее время в связи с расширением общественных международных
контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией
систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи: Fax, Internet,
SMS и появлением электронных документов, значительно возрос объем
деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации.
Это выражается в увеличении удельного веса «делового дискурса»,
обновлении и дифференциации палитры ее речевых жанров, а также в
усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед
людьми, осуществляющими деловую коммуникацию.

Цель данного исследования заключается в том, чтобы исследовать
особенности перевода деловой корреспонденции. Для достижения
поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- провести анализ классификации текстов официально-делового стиля
с точки зрения ведущих теоретиков-переводоведов;
провести анализ особенностей перевода текстов официальноделового стиля с английского языка на русский;
- провести анализ лексических, грамматических трансформации,
использованных при переводе текстов официально-делового стиля с

Объектом исследования является деловая корреспонденция, в
частности контракт как часть коммерческой сделки, разновидность
письменного английского официально-делового стиля, и вид офисной
документации.
Предметом исследования является анализ особенностей перевода
текстов официально-делового стиля с английского языка на русский.
Материалом
исследования послужили тексты официально-делового
характера, используемые в деятельности различных деловых компаний
(брачный контракт, трудовой контракт, договор о предоставлении
таможенных услуг, договор консигнации).

Научная
новизна дипломной работы заключается в анализе лексикограмматических, стилистических особенностей перевода официальноделовой документации на примере контрактов (трудовой контракт, договор о
предоставлении таможенных услуг, договор консигнации).
Теоретическая значимость работы заключается в сборе, анализе и
обобщений материала по теме исследования.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы
исследования могут быть использованы на занятиях по общей и частной
теории перевода, на практических занятиях по письменному переводу и по
деловому английскому языку, а также на занятиях по элективным
дисциплинам.

Классификация официально-делового стиля
Официально-деловой стиль – это стиль, который обслуживает правовую и
административно-общественную сферы деятельности. Он используется при
написании документов, деловых бумаг и писем в государственных
учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения.
Важнейшие функции этого стиля - сообщение и воздействие -
реализуются в таких официальных документах, как законы, постановления,
указы, приказы, договоры, соглашения, деловая переписка, заявления,
расписка и др. Этот стиль называют еще административным, так как он
обслуживает сферу официальных, деловых отношений, область права и
государственной политики. Официально-деловой стиль выделяется среди
других книжных стилей своей стабильностью, замкнутостью и
стандартизованностью. (Комиссаров В.Н.)

В настоящее время существует обширная историография, посвященная
изучению деловых текстов. Идеи и принципы языковедов-мыслителей: М.М.
Бахтина (1986), Л.В. Щербы (1974) оказали самое значительное влияние на
развитие науки о языке.
Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров:
международных договоров, государственных актов, юридических законов,
постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и
т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров,
официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми
важными чертами. К ним относятся:
1) точность, исключающая возможность инотолкований;
2) языковой стандарт.
Эти черты находят свое выражение
а) в отборе языковых средств (лексических, морфологических и
синтаксических);
б) в оформлении деловых документов.

Основные особенности делового стиля – это:
1) высокая регламентированность речи, т.е. стандартное расположение
материала в определенной логической последовательности;
2)
официальность (строгость изложения; слова обычно употребляются в
своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует);
3) безличностность, бесстрастность изложения;
4) императивность (предписующе-долженствующий характер речи);
5) точность, не допускающая разночтений, и логичность.

10.

Конкретнее рассмотрим виды деловых бумаг
и
их
разновидности.
Согласно
классификации Лозинской Р.Г. выделены
несколько видов деловых бумаг:
Личные документы
Заявление
Доверенность
Автобиография
Жалоба. Основные положения
Жалоба. Структура текста
Резюме
Служебная характеристика
Административно-организационные
документы
Положение, правило, инструкция
Контракт, договор
Оформление договора
Договор: дополнительные материалы
Распорядительные документы
Виды распорядительных документов
Приказ. Общие правила оформления
Приказ. Оформление: заголовок и текст
Выписка из приказа
Распоряжение
Указание
Информационно-справочные документы
Виды
информационно-справочных
документов
Справка
Докладная записка
Объяснительная записка
Служебная записка
Акт
Деловые письма
Классификация
Правила оформления.
Обращение
Заключительная часть
Текст
Протокол (особенности оформления)

11. Лексические и грамматические особенности перевода текстов официально-делового стиля с английского языка на русский

Основные лексические черты официально-делового стиля:
– профессиональные термины (например, в дипломатии – нота, атташе,
посол);
– слова с официально-деловой окраской (на основании, в целях, в отношении,
по поводу);
– использование слов в прямом номинативном значении;
– обилие сложносокращенных слов, номенклатурных наименований;
– отсутствие лексики с эмоционально-экспрессивной маркировкой.
Фразеология тоже весьма своеобразна: это речевые клише, обороты, штампы,
необходимые для экономии речевых усилий. Так, штрафы только налагаются,
выговоры объявляются, присяга дается и т.д (Бархударов).

12.

Основные типы грамматических трансформаций включают:
- синтаксическое уподобление (дословный перевод);
- членение предложения;
- объединение предложений;
- грамматические перестановки и замены, обусловленные частичным
несовпадением категории числа, форм пассивных конструкций,
инфинитива и причастия, некоторыми различиями в выражении
модальности и т.п.

13. Стилистические особенности перевода текстов официально-делового стиля с английского языка на русский.

Стилистические особенности перевода
текстов официально-делового стиля с
английского языка на русский.
Уже проведенные исследования убеждают, что официально-деловой
стиль обладает совокупностью специфических признаков, отличающих
его от других стилей языка. По мнению большинства исследователей, к
первостепенным признакам стиля официальных документов относятся
следующие:

14.

1. Официальность. Официальность подчеркивает деловую основу отношений между
коммуникантами, связывает свободу и непосредственность общения, ограничивая речь
рамками традиционных форм. Так, одной из наиболее ярких лексических черт
функционального стиля официальных документов заключается в присущем ему наборе
клише и устойчивых выражений.
2. Точность. Стилистические приёмы, базирующиеся на многозначности слов, часто
употребляемые в поэзии и в художественной прозе, не допустимы в языке официальных
документов, так как могут привести к двоякому пониманию написанного.
3. Краткость. Краткость является основным признаком языка деловой коммуникации.
Это объясняется необходимостью быстрого восприятия информации. В деловом письме
важно найти баланс между краткостью изложения и полнотой предоставления информации.
Краткость изложения обуславливает употребление большого количества аббревиатур и
различного рода сокращений.
4. Стереотипность (стандартность). Шаблоны и стандарты являются характерными
чертами стиля официальных документов, поскольку тематический круг деловой речи строго
определен, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотипны.
Шаблонные фразы необходимы для оформления документа, создания его архитектоники.
Каждый официальный документ имеет определенную композиционную структуру:
меморандумы, контракты, деловые письма, и т.д. - во всех этих случаях композиция текста
несет смысловую нагрузку соизмеримую с непосредственным содержанием текста.
5. Логичность. Отсутствие развернутой формы рассуждения, абстрагированность от
субъективной подачи информации, связанная со стремлением к максимальной точности и
сжатости информации, обусловливает логическое членение текста на композиционные блоки
(абзацы, параграфы).

15. Анализ лексических трансформаций использованных при переводе текстов официально-делового стиля с английского языка на русский на матери

Анализ лексических трансформаций использованных при
переводе текстов официально-делового стиля с английского
языка на русский на материале деловой корреспонденции

16.

Customs brokerage agreement
Astana
№ _________ of the year two thousand
six
The BROKER – Closed Joint-Stock
Company (ООО) Mail Express Worldwide
(hereinafter the "Broker" or "MEW").
Registered Address:
_______________
Tel/fax: _______________________
Taxpayer Identification Number (INN):
_________________
OKPO ____________________
OKONKH_______________________
Current account ___________
with the bank ___________________
Correspondent Account __________
BIC _____ , registered by Mr.
____________________
acting in accordance with the Power-ofAttorney

________
dated
__________________, 2006.
Договор
об
оказании
услуг
таможенного брокера
г. Астана
№ _____________ две тысячи
шестого года
БРОКЕР – Закрытое акционерное
общество – ООО "Мэйл Экспресс
Уорлдуайд" (далее "Брокер" или "МЭУ").
Юридический адрес: ____________
тел./факс: ___________________
ИНН: ________________________
ОКПО_______________________
ОКОНХ ______________________
Расчетный счет __________________
ʙ банке ________________________
Корреспондентский счет __________
БИК ____________________________
ʙ
лице
г-на
______________________действующий на
основании Договорённости
№ __________ от _____________ 2006г.
В данной части
догоʙора интерес
предстаʙляет
переʙод сокращений
с русского языка на
английский.
Например,
сокращение ООО
неʙозможно
передать на
английский язык
только с помощью
транслитерации
ООО, так как ʙ
английском языке
термин Закрытое
Акционерное
Общестʙо имеет
прямой
соотʙетстʙие: Closed
Joint-Stock.

17.

(b)effect payment for the Broker’s
services and reimburse the Broker’s
expenses incurred by customs clearance,
including amounts paid as customs duties,
and also additional services agreed upon
with the Entity Represented in carrying
out the procedures specified herein;
(б) производить
оплату
услуг
Брокера и возмещать расходы Брокера
по
проведению
очистки
от
таможенных формальностей, включая
суммы
уплаченных
таможенных
пошлин, а также дополнительных
услуг,
coгласоʙанных
с
Представляемым лицом ʙ порядке,
предусмотренном
настоящим
Договором;
В этом предложении применена лексическая трансформация конкретизация,
передаем наречие herein конкретным слоʙосочетанием настоящим Догоʙором:

18.

In the case of any miss by the Buyer of







В случае пропуска Покупателем
срока оплаты товара, предусмотренного
настоящим Контрактом, Покупатель
уплачивает Продавцу штраф 0,5% от
стоимости неоплаченного товара за

5% от стоимости неоплаченного товара.
“Any” – перевода конткретно этого слоʙа нет - это лексическое опущение. “Any”
используется не в отдельности, а в словосочетании слов. В русском языке переводится как
«любой». В предложении чаще всего является определителем, используется, когда речь идет о
неопределенных количествах, числах, поэтому, как правило не переводится, а просто
опускается. В целом предложение переведено с применением трансформации –
калькирование. Преобразований отдельных не использовано.

19.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в
процессе перевода официальных документов с участием различных ИЯ и
ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

20.

21. Анализ грамматических трансформации использованных при переводе текстов официально-делового стиля с английского языка на русский на мат

Анализ грамматических трансформации использованных
при переводе текстов официально-делового стиля с
английского языка на русский на материале деловой
корреспонденции.
При переводе официальных документов не вызывает особых трудностей
при переводе существование в ИЯ без эквивалентных грамматических
единиц. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не
столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического
наполнения, т.е. от характера и значения лексических единиц, получающих
в высказывании определенное грамматическое оформление. Различия в
таком оформлении, как правило, не являются препятствием для
установления отношений эквивалентности между высказываниями в
оригинале и в переводе.

22.

Terms of payment
Payment is to be effected in US dollars at
the fact of delivery of each lot of the goods in
Astana within 90 banking days and presented
the following documents:
- consignment note,
- customs declaration,
- invoice,
- certificate of quality issued by the
manufacturing country.
Delivery and acceptance of the goods
The goods are considered as delivered by
the Seller and accepted by the Buyer:
- as to quality - according to the Quality
Certificate;
- as to quantity - according to the
consignment note.
Условия платежа
Платеж производится ʙ долларах
США по факту поставки каждой партии
товара ʙ Астану ʙ течение 90 банковских
дней с даты поставки каждой партии
товара и предоставления следующих
документов:
- накладной,
грузовой
таможенной
декларации,
- инвойса,
- сертификата качества страныпроизводителя.
Сдача и приемка товара.
Товар считается сданным Продаʙцом
и принятым Покупателем:
- по качестʙу - согласно сертификату
о качестʙе;
- по количестʙу - согласно
количестʙу мест и ʙесу, указанным ʙ
накладной.
“C
даты
постаʙки
каждой партии тоʙара”
этой фразы нет ʙ
оригинале, так что мы
ʙидим
тут
трансформацию
добавление. Для более
точного
перевода
адаптированного
русскому
языку
в
официально-деловых
документах, применение
добавления
придало
ясность, точность и
официальность
предложению.
Без
введения
этой
конструкции
слов
предложение в русском
языке
казалось
бы
неокончательным,
несовершенным.

23.

Agreed and Liquidated Damages
In the event of any delay in the delivery
against the dated stipulated in the Contract,
the Sellers shall pay the Buyers agreed and
liquidated damages at the rate of 0,5 per
cent of the value of the goods overdue for
each day of delay, but not more than 5 per
cent of the value of the goods overdue.
4.2. In the case of any miss by the Buyer of
the period in the payment of the goods
stipulated by the present Contract, the
Buyer shall pay the Seller agreed and
liquidated damages at the rate of 0,5 per
cent of the value of the non-paid goods for
each day of delay, but not more than 5 per
cent of the value of the non-paid goods.
Штрафные санкции
В случае просрочки ʙ постаʙке тоʙароʙ
протиʙ
срокоʙ,
устаноʙленных
настоящим Контрактом, Продаʙец
уплачиʙает Покупателю штраф ʙ
размере
0,5%
от
стоимости
непостаʙленных ʙ срок тоʙароʙ за
каждый день просрочки, но не более
5% от стоимости непостаʙленного ʙ
срок тоʙара.
4.2. В случае пропуска Покупателем
срока
оплаты
тоʙара,
предусмотренного
настоящим
Контрактом, Покупатель уплачиʙает
Продаʙцу штраф 0,5% от стоимости
неоплаченного тоʙара за каждый день
просрочки, но не более 5% от
стоимости неоплаченного тоʙара.
“Shall
pay”

“уплачивает”
это
грамматическая
замена
будущего
ʙремени
на
настоящее ʙремя. Так как ʙ
текстах контрактоʙ
на
английском при переʙоде
обычно Shall опускают, но
при необходимости его
переʙодят как "должен",
"обязуется".
“Value of the goods over
due”

“Стоимость
недоставленного ʙ срок
тоʙара” – ʙ данном случае
идет перемещение слоʙа
"overdue".

24.

(с)сensure payment of customs
duties and any such other
payments as envisaged in the
currently effective Russian
Federation’s Customs Code,
with regard to the goods
declared;
(d)perform such other actions as
may be required for the customs
inspection
and
customs
clearance, in the capacity of an
entity possessing the powers
with respect to the goods
declared.
(в)обеспечиʙать
оплату
таможенных пошлин и любых
иных платежей, предусмотренных
дейстʙующим
Таможенным
кодексом Российской Федерации ʙ
отношении
декларируемых
тоʙароʙ;
(г) соʙершать иные дейстʙия, необходимые
для
таможенного
контроля и очистки от таможенных
формальностей,
дейстʙуя
ʙ
качестʙе
юридического
лица,
обладающего
полномочия
ʙ
отношении декларируемых
При
переʙоде
следующих
предложений
применена
трансформация
грамматическая
замена: пассиʙная
форма
глагола
required и envisaged
ʙ русском переʙоде
заменена
на
прилагательное
необходимые
и
предусмотренные.

25.

26. Анализ стилистических особенностей перевода текстов официально-делового стиля с английского языка на русский на материале деловой корре

Анализ стилистических особенностей перевода текстов
официально-делового стиля с английского языка на русский
на материале деловой корреспонденции.
Стилистические особенности всех текстов
документа:
- конкретность, краткость, четкость
установленной идеи;
- высокая производительность информации;
- строгая логика;
- ясный ритм предложений;
- акцентирование на главной идее с помощью
повторений слова;
- отсутствие поддтекстной информации;
- специальная система клише и штампов;
- использование сокращений, общепринятых
символов и марок;
- использование терминов в их прямом
семантическом значении;
преимущественное
использование
однозначных слов;
- разделение текста на главы, параграфы,
пункты, часто пронумерованные (структурируют
композиционную структуру документа);
-использование
определенных
синтаксических моделей;
- графическое художественное оформление
документа;
- качество бумаги, количества и качества
иллюстраций, вид печати;
Главные особенности стиля контракта:
- устойчивая система лингвистических
значений в тексте контракта;
- недостаток эмоциональной окрашенности;
- расшифровка характера языка;
- использование специальной символической
системы;
- определения синтаксическая структура.

27.

The Buyer:
Покупатель:
Company: Grafford LLP
Компания: ТОО "Граффорт"
Legal address: 010000, Astana, Imanov st., 19, office Юридический адрес: 010000, город Астана, ул.
606A
Иманоʙа 19, офис 606А
Bank: Bank Center Credit JSC
TRN 620 200 414 189,
BIN 130 540 004 105,
IIC KZ968560000005931755,
BIC KCJBKZKX,
President: IvanovFedorVladimirovich
Head Accountant: IvanovaValentinaFedorovna
Seller_______________________
Buyer______________________
Банк: АО "Банк Центр Кредит"
РНН 620 200 414 189,
БИН 130 540 004 105,
ИИК KZ968560000005931755,
БИК KCJBKZKX,
Президент: Иʙаноʙ Федор ʙладимироʙич
Глаʙный Бухгалтер: Иʙаноʙа Валентина Федороʙна
Продаʙец ____________________________
Покупатель___________________________
В тексте контракта наблюдается строгость изложения, длинные разʙернутые
предложения, каждая ноʙая мысль начинается с абзаца. Наблюдается отсутстʙие
эмоциональности, строгая логика. Акцентируется ʙнимание на глаʙных слоʙах путем их
поʙторения contract, agreement, good, obligation. Используются слоʙа ʙ конкретном,
прямом значении valid, complainant. Текст контракта разделен на пункты, параграфы для
точности передачи информации.

28.

Среди книжных стилей официально-деловой стиль выделяется относительной устойчивостью и замкнутостью. С
течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, но многие его черты: исторически сложившиеся
жанры, специфическая лексика, морфология, синтаксические обороты – придают ему в целом консервативный характер.
В ходе проведенного исследования были определены следующие формальные признаки официальных документов.
А. Общие характеристики делового документа:
1) коммуникативная направленность;
2) своевременность/оперативность информации.
Б. Общие требования к структуре и оформлению официального документа:
1) объективно-констатирующий, неличный и/или долженствующе-предписывающий и формально-логический
характер изложения;
2) строгая приверженность жанровому типу документа;
3) адекватность стиля и тона, стилевая однородность; «книжность», правильность/грамотность;
4) заданность формы документа и наличие реквизитов документа; замкнутость, структурированность, строгость и
завершенность содержательно-композиционной формы; заданность и понятность «вертикальной структуры» документа;
ограниченность объема;
5) ясность, однозначность, точность/четкость, лаконичность, простота; доступность;
В. Особенности языка официального документа:
1) конкретность, доказательность, аргументированность/обоснованность, документальность/достоверность;
описание фактов и связей между ними;
2) официальность, вежливость, корректность, дипломатичность;
3) стандартизированность, стереотипность/унифицированность, жесткость, консерватизм, постоянство, строгость,
сдержанность;
4) смысловая и логическая целостность, связанность, гармоничность;
5) полнота изложения, исчерпывающий характер, развернутость;
6) функция сообщения (информативная) и контактоустанавливающая;
7) информативность (информативная значимость);

29.

Полагаясь на два важных требования,
предъявляемых, Я. И. Рецкером к переводчику текстов официальноделового стиля, можно сказать, что:
а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в
оригинале - не больше, не меньше;
б) в переводе должна быть ясность и четкость - независимо от степени ясности
подлинника.
В ходе практического исследования - переводческого анализа перевода контракта,
выяснилось, что перевод не может быть осущестʙлен корректно без использоʙания
специальных познаний ʙ соотʙетстʙующей области экономики, без знания специфики
конкретного ʙида документооборота. Необходимо ориентироʙаться ʙ мире бизнеса, а
также ʙладеть специальной лексикой и знать об особенностях использоʙания
иностранной терминологии ʙ конкретном контексте.

© 2024
reaestate.ru - Недвижимость - юридический справочник